Jedes Wort, jede Formulierung und jeder Satz einer Übersetzung muss das Originaldokument genau wiedergeben. Genauigkeit ist besonders wichtig bei der Übersetzung von juristischen oder geschäftlichen Dokumenten. Daher muss der Übersetzer die genaue Bedeutung und den kulturellen Kontext hinter jedem Begriff kennen. Wissen schafft Vertrauen und Konsistenz. Möglich ist dies ist nur mit langer, sprachlicher und juristischer Ausbildung, fokussiert auf Wirtschafts- und Vertragsrecht, gefolgt von langjähriger Erfahrung in internationalen Unternehmen und Kanzleien.
Zudem muss die Übersetzung grammatisch und stilistisch korrekt sein, um einen guten Eindruck zu machen und leicht verständlich zu sein. Klarheit und Stil sind aber nur möglich, wenn der Übersetzer ein englischer und deutscher Muttersprachler ist, Deutsch und Englisch studiert hat und beide Sprachen seit seiner Kindheit in Deutschland und den U.S.A. spricht. Das ermöglicht ihm auch, den Text an das jeweilige Land anzupassen, denn nicht nur Sprachen, auch Kulturen sind unterschiedlich, und der Leser soll sich "zuhause" fühlen.
Genauigkeit, Klarheit, Stil und Anpassung sind wiederum erst möglich, wenn ein Übersetzer erreichbar ist–auch an Wochenenden, Feiertagen oder in der Nacht–und wenn er schnell und pünktlich arbeitet. Ein Kunden-orientierter Übersetzer kommuniziert eng mit seinen Auftraggebern und ist da wenn nötig. Ein verantwortungsvoller Übersetzer nimmt nur so viel Arbeit an, wie er selbst erledigen kann. Somit hat er genug Zeit, sorgfältig und selber arbeiten zu können, denn jeder Übersetzer übersetzt anders. Dies gewährleistet eine hohe Qualität und Konsistenz–auch in einer Reihe von Übersetzungen.
Schließlich ist ein professioneller Übersetzer haftpflichtversichert und hält Kunden-Informationen vertraulich, um die Interessen seiner Kunden zu schützen. Das Beste ist: Er tut all dies zu einem vernünftigen Preis, weil er seine Festkosten niedrig hält.
Amateur-Übersetzer oder Übersetzungsbüros können alle dieser Kriterien meist nicht erfüllen, Nicolaus Susta aber schon. Seine Spezialität sind juristische Dokumente, wie Verträge und Gerichtsdokumente, aber er übersetzt, bearbeitet und erstellt auch geschäftliche, technische und medizinische Texte, sowie ganze Websites und Marketing-Publikationen auf Englisch und Deutsch.
Haben Sie etwas, das gut übersetzt oder formuliert werden muss? Möchten Sie Verträge, auf die Sie bauen können, und Publikationen, die Käufer anziehen? Dann schreiben Sie Susta International, um ein kostenloses Preis- und Zeit-Angebot zu erhalten.